Legal translation is the term use in a translation that is related to a field of law. Since legal translation involves critical and highly sensitive information, it is not an easy job to translate legal documents. It requires very legible and accurate standards. This kind of translation can only be dine and performed by highly-skilled and specialized translator. Legal translator should be experienced with the field of law and with superb quality and skills. A single translation mistake can cause a serious mess – oftentimes leads lawsuits and out of court cases. Therefore, a legal translator should be very careful in performing his job to avoid any consequences.
The source text is in a form of legal structure that is suitable to the local culture or the target language. It should have the same meaning but with the structure that is compatible with the target text. Mostly, legal translation deals about translation of legal documents such as rights, duties, terms, policies and law-formed documents. The translator should remember that the translated material adhere with the culture of the target text. He should refer to the legal text references or law dictionary before he proceeds to the whole procedure of translation.
Therefore, if you are looking for legal translator, choose only professional and reliable one. He must have at least 2 years experience in legal translation field and solid grasp of source and target language. Keep in mind that a single mistake can cause trouble and chaos. It may also lead into consequences that large sum of money is at stake. The translation company should be aware to all legal terminology and technical information about the translation without any vagueness and uncertainties. Translator must know the culture influences as well while performing the translation. And because most of legal translation involves high critical cases, confidentiality is highly prioritized to keep the trust of the client.
Leave a Comment