•  

Subscribe to this blog

Subscribe to full feed RSS
What the? RSS?!

Subscribe Via Email

We respect your privacy.
Archive for the ‘Languages’ Category

Translation of Japanese to Spanish: Know the Cons and Pros

By translationservices On July 1, 2010 NO COMMENTS

Mostly, Japanese language is translated into English language. But what if Japanese language is needed to be translated into non English language like Spanish and French and some minority languages like Catalan, Galego and Basque? This article will give you some analysis on how Japanese to non English translation works.

Translation of Japanese to non English has its cons and pros. The pros: because non English translators are very few, the competition is very low thus translators have higher chance of getting higher rate for the service. On the other hand, because non English is not widely used, their dictionary is not that good as English. Also, some of the common English word such as machine, computer, tools, machining centre, etc is present in Katakana Alphabet of Japanese.

Click here to continue reading


Translation of Legal Documents: Basic Facts to Know

By translationservices On May 24, 2010 NO COMMENTS

Legal translation is the term use in a translation that is related to a field of law. Since legal translation involves critical and highly sensitive information, it is not an easy job to translate legal documents. It requires very legible and accurate standards. This kind of translation can only be dine and performed by highly-skilled and specialized translator. Legal translator should be experienced with the field of law and with superb quality and skills. A single translation mistake can cause a serious mess – oftentimes leads lawsuits and out of court cases. Therefore, a legal translator should be very careful in performing his job to avoid any consequences.

Click here to continue reading


Important Concerns about Translation for Non-Profit Organization

By translationservices On May 19, 2010 NO COMMENTS

In some instances, non-profit organization needs to seek for translation services to be able to reach non-English speaker people. That way, non English people will be able to understand their agenda as well as the program that will help them. But the challenging part is – because it is non-profit organization, the budget is tight. So what you are going to do to be able to achieve a high quality translated material with the tight budget.

Here are some suggestions that you may want to consider:

  1. Negotiate with the translation company. Discuss to them your needs as well as your budget in translation. Ask their fees for non-profit organization. If they are not offering any at the moment, ask for some discounts and less. For an instance, the first 250 words of translated in German language is free or 50% less.

Click here to continue reading


Language Translation for Diplomats: A Delicate High-Wire Act

By translationservices On April 9, 2010 NO COMMENTS

Just how tough can the work of a United Nations language interpreter be?  Judging from insider stories, it’s a risky balancing act where a misinterpreted word or two can mean peace or war.

Just ask Igor Korchilov. He was a top interpreter assigned to Soviet leader Mikhail Gorbachev and American President George Bush (senior) in the late 1980s, when they held important discussions on arms control. They were already about to conclude treaties when they reached a momentary stumbling block: which aircraft would be allowed to fly over the other side’s territory to inspect and verify compliance with the treaties?

Click here to continue reading


German Language Crash Course Tip: The Basic German Sentence Structure

By translationservices On March 30, 2010 NO COMMENTS

You’re a first-time tourist to Germany, with travel book and dictionary in hand, eager to converse with the locals. You might be a new student of the language.  Where do you start?

Or what if you need to learn the German language in the quickest way possible?  You could be applying for an important job that requires a German translation exam, and are brushing up nervously on your language skills.  What should you focus on in your review?

Whatever your situation, the first and most important thing to remember is how the basic German sentence pattern works. A common mistake native English speakers make when attempting to construct or translate a German sentence is to assume it is structured in the same way as in English (it’s not), and to proceed with a word-for-word literal translation.

Click here to continue reading


Translation Service: Effective Pointers on How to Find a Reliable Translator

By translationservices On February 28, 2010 NO COMMENTS

Translation of different languages is now basic necessity in today’s business world. It is important that your targeted customer or patrons can actually understand what your business is offering. Communicating with them using the languages that they can understand well is beneficial as they will be enticed to deal with you. It will also boost your business’ confidence and generate positive impression from clientele. And, generating more clients means more sales.

If you are not a multilingual yourself, you may want to employ a professional translator. However, looking for a reliable professional translator is not that simple. You have to consider lots of pointers before you jump into any choice. Because the job nature is translations, you may find it hard to judge their work. Moreover, translation services may cost some bucks therefore you have to be careful in selecting which translation services is perfect fit for your business. Or else, you will just waste your time so as money.

Click here to continue reading