•  

Subscribe to this blog

Subscribe to full feed RSS
What the? RSS?!

Subscribe Via Email

We respect your privacy.
Archive for April, 2010

How to be a Good Professional Translator?

By translationservices On April 22, 2010 NO COMMENTS

Since there are different languages used by different country, translation has become very useful in all aspect of today’s communication. Even in old times, our natives are using translator or interpreter to be able to communicate with other nation since different tribes have their own language. Translator serves as mediator between tribes and kingdoms. Because of this profession, war and misunderstanding was avoided.

Before, people communicate using body language. Interpreters or translators are people who know more language than others. Being professional in terms of translation is a must. – A necessity. One wrong translated word might cause war and worse consequence. Therefore, translator should be very careful in choosing a translated word or messages. In old times, a translation mistakes may cost lives. Thus, mediators are sensible and accurate in their translation.

Click here to continue reading


English To Chinese Translation Services In Singapore

By translationservices On April 15, 2010 NO COMMENTS

If you are looking to translate English to Chinese in Singapore, then you found the right place!

English and Chinese languages are our first and second languages for Singaporean Chinese. It’s a fact that almost 95% of Singaporeans are able to speak some basic English, thus able to communicate to most of the foreigners in Singapore. Most are able to communicate well with our Chinese counterpart from China.

BUT, when it comes to translation from English to Chinese, or vice versa in writing or even in speech, we (Singaporean Chinese) are not that accurate in translation. As most are not train to translate as accurate as possible.

That is why you will need a professional English to Chinese translator that can help do the job for you.

Our English Chinese translators have at least 3 years in experience, so you have not worries with the end results.

Click here to contact us for English Chinese Translation Quotation Now!


Language Translation for Diplomats: A Delicate High-Wire Act

By translationservices On April 9, 2010 NO COMMENTS

Just how tough can the work of a United Nations language interpreter be?  Judging from insider stories, it’s a risky balancing act where a misinterpreted word or two can mean peace or war.

Just ask Igor Korchilov. He was a top interpreter assigned to Soviet leader Mikhail Gorbachev and American President George Bush (senior) in the late 1980s, when they held important discussions on arms control. They were already about to conclude treaties when they reached a momentary stumbling block: which aircraft would be allowed to fly over the other side’s territory to inspect and verify compliance with the treaties?

Click here to continue reading